LA GATA
Ven a mi corazón de amor, mi bella gata
y déjame sumergir en esos bellos ojos
mezclados de artificio, de algún metal o de ágata.
Mas, reprime esas garras de escondidos enojos.
Cuando de voluntad carecen mis antojos,
de tu eléctrico cuerpo, e igual de tu cabeza;
o, mi mano se embriaga de placer. Y, de hinojos
tu cuerpo, que en ti palpo, de elástica pureza,
yo veo en mi mujer, su espíritu y mirada,
como siento la tuya, mi apegado animal;
tan profunda y tan fría, que hiere como espada.
Y, de pies a cabeza, sin nada desigual,
un perfume exquisito y un aire peligroso,
nadan a tu alrededor en tu cuerpo brumoso.
Charles Baudelaire.
Nota
Se trata de una traducción del francés al español
realizada por la Lic. en idiomas mo-
dernos, Morayma Martínez Nava; y de un
arreglo métrico del poema
llevado a soneto alejandrino, por Manuel
Martínez Acuña.
LE CHAT
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mèlés de metal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent á loisir
Ta téte et ton dos élastique,
Et que ma main s´enivre du plaisir
De palper ton corps électrique ,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bète,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tète,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autourde son corps brum.
Charles Baudelaire