LA GATA
Ven a mi corazón de amor, mi bella gata
y déjame sumergir en esos bellos ojos
mezclados de artificio, de algún metal o de ágata.
Mas, reprime esas garras de escondidos enojos.
Cuando de voluntad carecen mis antojos,
de tu eléctrico cuerpo, e igual de tu cabeza;
o, mi mano se embriaga de placer. Y, de hinojos
tu cuerpo, que en ti palpo, de elástica pureza,
yo veo en mi mujer, su espíritu y mirada,
como siento la tuya, mi apegado animal;
tan profunda y tan fría, que hiere como espada.
Y, de pies a cabeza, sin nada desigual,
un perfume exquisito y un aire peligroso,
nadan a tu alrededor en tu cuerpo brumoso.
Charles Baudelaire.
Nota
Se trata de una traducción del francés al español
realizada por la Lic. en idiomas mo-
dernos, Morayma Martínez Nava; y de un
arreglo métrico del poema
llevado a soneto alejandrino, por Manuel
Martínez Acuña.
LE CHAT
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mèlés de metal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent á loisir
Ta téte et ton dos élastique,
Et que ma main s´enivre du plaisir
De palper ton corps électrique ,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bète,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tète,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autourde son corps brum.
Charles Baudelaire
Yo leo mucho baudelaire Me encontré ese poema del gato traducido en verso alejandrino. es el mejor que yo ví.John.
ResponderEliminarGracias John por tu comentario, saludos
ResponderEliminar